A házasság felmagasztosulása (Cuvéeg)

A franciáknak köszönhetjük, merthogy ezt is „elvitték”.
Mostantól (a most egy nem túl távoli nap a jövőben) csak ők használhatják a cuvée kifejezést.
Sajnos a híradás meglehetősen felületes volt (és azóta sem találtam pontosabbat), jóformán csak arról szólt, hogy itt a világvége (Tiffán Ede: nem tudom mi lesz így a már bevezetett borokkal (márkákkal), amelyeknek a nevében ott van ez a szó. Ezeknek ki kell találni valami újat, de sajnos a vevők a régi, már ismert borokat fogják keresni (Ő sem hiszi, hogy itt minőségi, vagyis tudatos borfogyasztás volna?)), és ki lehet dobni az előre legyártott címkéket.
Lehet, hogy az autók eltűnnek, mert nem lesz több garage, vagy ezután nem fog fájni, ha megcsíp egy darage, … ? Vajon hány francia szót ismerünk, amitől egyszer majd meg kell válnunk? Mert jó, lemondunk az escargot-ról, de nem feledjük Bleriot-t, és nem feledhetjük a Maginot-t (persze Trianont sem sikerül). És ne legyen többé szabotázs, mehet a grillázs is, de ki ne szeretné a dekoltázst (pedig ezt is elveszíthetjük, mert a szóhasználat határozottan egy "tartományhoz" köthető).
Valamiről eszembe jutott a tej is. Persze, a pasteur-özött. Erről sem mondanék le.
Nem. A cuvée kifejezés a borászat (legyen borászat a bor előállítója, és pezsgészet a pezsgőé) egészéből el kell, hogy tűnjön, mert ezután csakis az eredeti értelmében használható, vagyis így: pezsgőkészítéshez házasított és egalizált bor. Az egalizált – gondolom - annyit tesz, hogy (érzékszervi) egyensúlyra törekszünk, ez viszont szubjektív, így egy-egy pezsgőtől is megvonható.
Erre előállhatna valaki (egy borász) azzal az ötlettel, hogy azt mondja: márpedig én pezsgőt akartam készíteni ebből a házasításból, ezért nevezhetem küvének, csak sajnos nem sikerült.
Nem, mert itt jön az, hogy pezsgő (eredeti értelemben) csak Champagne tartományban készülhet (szerencsére mi kitaláltunk a sampányra egy másik szót, ami maradhatott), tehát küvé is csak ehhez, és csak itt állítható elő.
Ha valakinek sehogyan sem akaródzik magyarul beszélni, használja a kupázs (coupage) szót, amelyet szintén használnak a pezsegőknél is – a pezsgő készítése során másodlagos erjesztésre házasított alapbor, típuspor (Törley). Ez viszont kevert bort jelent a franciában, ami a fehérből és vörösből összetákolt rozéra (is?) használatos.
Marad a házasítás.
Nekünk már csak 6 palack maradt, ezekre majd különösen odafigyelünk (persze van még forgalomban valamennyi).
(Adatgyűjtés közben idáig is eljutottam: Monik Küvé … – csak nem lesz tiltott „áru”?!
Valójában ő Couvet.)

Megjegyzések

  1. Köszönjük a rendhagyó bejegyzést, bárcsak gyakrabban találkozhatnánk hasonló eszmefuttatásaiddal e hasábokon! Tényleg.

    VálaszTörlés
  2. A hétvégi ócsai kirándulásunk alkalmával, nemcsak a "ciánmentes" otelló létezése jelentett újat számunkra, hanem a cuvée, vagy küvé kifejezés használhatóságának híre is. Különböző írások szerint magyar (FVM) kezdeményezés volt az EB-től kért értelmezés (ehhez sok ország csatlakozott), amely alapján a hatóság már nem látja akadályát e szó használatának (ha jól értelmezem: az FVM részéről ez nem más, mint az értelmezés értelmezése, vagyis lehet, hogy holnaptól ismét nem lehet használni ezt a kifejezést).

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése